“Δεν μαθαίνεις πράγματα αν δεν μοιράζεσαι”

135839279_269698401386636_463088666864519746_n.jpg

Πρώτα ο “Μικρός Πρίγκιπας” της Κύπρου, και τώρα ο μύθος του Αισώπου “Το λιοντάρι, ο λύκος και η αλεπού” Πώς προέκυψε η ιδέα παρουσίασης αυτών των κειμένων στην κυπριακή διάλεκτο;

Εκτός από το να εκτιμώ και να θαυμάζω αυτά τα κείμενα, η ανησυχία μου ήταν να χρησιμοποιήσω και να τιμήσω την Κυπριακή διάλεκτο, να δημιουργήσω μια σχέση μεταξύ γλώσσας και σκέψης լեզ με φιλοσοφικό τρόπο, την οποία παρεξηγούν ορισμένοι ως μια κοσμική, λεκτική γραφική κωμωδία. Και αυτό γίνεται πάντα με απόλυτο σεβασμό στον λογοτεχνικό λόγο του συγγραφέα, ταυτόχρονα το εμπόδιο της προκατάληψης, στην επιδίωξη της πολυπλοκότητας της χρήσης της διαλέκτου, η οποία συχνά γίνεται αντιληπτή ως μη πολιτισμένη, χιουμοριστική ή κοσμική. Στο τέλος, αποδεικνύεται ότι οι διάλεκτοι μπορούν να γίνουν τροφή για σκέψη και φιλοσοφία. Και ας μην ξεχνάμε ότι οι περισσότεροι άνθρωποι στον κόσμο είναι ομιλητές διαλέκτων.

Γιατί επιλέξατε τα ειδικά κείμενα; Φέρουν ένα ειδικό “βάρος” είτε για εσάς είτε προσωπικά είτε γενικά;

Διαβάζοντας τα από μικρή ηλικία, συνειδητοποίησα ότι τα παραμύθια και οι μύθοι μου δίνουν τα απαραίτητα θρεπτικά τρόφιμα για να «πετάξω» από το παράθυρο του σπιτιού μου, για να κοιτάξω πέρα ​​από τον ορίζοντα. Σε γενικές γραμμές, ωστόσο, προσπάθησα να συνδυάσω την αναγνωρισμένη ποιότητα των ειδικών κειμένων με τα κυπριακά κείμενα προκειμένου να τονώσω το ενδιαφέρον του αναγνωστικού κοινού. Ο στόχος ήταν να καταστεί σαφές, μεταξύ άλλων, ότι η κυπριακή διάλεκτός μας θα μπορούσε να γραφτεί, να διαβαστεί ή ακόμη και να χρησιμοποιηθεί σε μύθους όπως η παγκόσμια ένταξη.

135546484_492642431697664_1134016255628753966_n.jpg

Υπήρξε συζήτηση για να μετατραπεί η διάλεκτος σε γλώσσα ή να γίνει ακριβέστερη; Τι πιστεύετε για την αυτονομία της διαλέκτου;

Είμαι οπαδός κάθε γλώσσας, για να μην αναφέρουμε τα ελληνικά. Ωστόσο, πιστεύω ότι στα σχολεία μας έχουν αποκρύψει το ήμισυ της πραγματικότητας από εμάς, δηλαδή τα ελληνικά υπάρχουν στην Κύπρο · χρησιμοποιείται σε δύο γλωσσικούς κωδικούς: Ελληνοκυπρίους και απλούς σύγχρονους Έλληνες. Ο στόχος είναι οι υπεύθυνοι να μας μάθουν να γράφουν αυτά που λέμε և να μιλούν αυτά που γράφουμε, εξίσου καλά σε αυτούς τους δύο κωδικούς. Φυσικά δεν υπάρχει βλάβη στη γλώσσα, αλλά καμία διάλεκτος. Και τώρα υπάρχουν καθιερωμένες επιστημονικές μέθοδοι για τη διδασκαλία της δίγλωσσης, όχι για να συγχέουμε τον ομιλητή. Με άλλα λόγια, ανάλογα με την περίσταση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον κατάλληλο γλωσσικό κωδικό επιλογής για να εκφράσετε և επικοινωνία με τον συνομιλητή ή το κοινό του ως εξίσου καλή γνώση της κοινής σύγχρονης ελληνικής γλώσσας ή της κυπριακής διαλέκτου. Έτσι, η ερώτηση απαντά στους εφικτούς, χρήσιμους στόχους που μπορούν να προωθήσουν τον γλωσσικό πλουραλισμό στην Κύπρο.

Τι δυσκολίες αντιμετωπίσατε κατά τη μετάφραση κειμένων στην κυπριακή διάλεκτο;

Σε αντίθεση με την ευκολία με την οποία η ιστορία του Μικρού Πρίγκιπα μπορεί να ειπωθεί εύκολα προφορικά στην κυπριακή διάλεκτο, αντιμετώπισα μεγάλη δυσκολία να το γράψω. Όπως γνωρίζουμε, δεν υπάρχει τυπικό σενάριο που θα επιτρέπει σε όλους τους Κύπριους να γράφουν την κυπριακή διάλεκτο με τον ίδιο γραπτό, κοινό κώδικα. Γνωρίζοντας αυτήν την αιώνια αδυναμία, σκέφτηκα να προσαρμόσω τον μύθο του Aesop για το λιοντάρι, τον λύκο, την αλεπού, με βάση τα ονόματα των κυπριακών ζώων, με αλφαβητική σειρά χρησιμοποιώντας τα είκοσι τέσσερα γράμματα του ελληνικού αλφαβήτου. Για παράδειγμα, στο γράμμα Alpha εμφανίζεται το Agrino, στο Beta Vortakos, στο Gamma Garos, συνεχίζεται μέχρι το γράμμα Omega. Για ορισμένους Έλληνες σύμφωνα, οι υποσημειώσεις δίδονται με παραδείγματα λέξεων για το πώς να γράφουν κάποια αλλόφωνα σύμφωνα, ώστε να μπορούν να ακουστούν στην κυπριακή διάλεκτο το συντομότερο δυνατό. Το γράμμα / K /, για παράδειγμα, γίνεται ιδιοφυΐα στη λέξη κυνηγός ή το γράμμα / x / στη λέξη χελώνα γίνεται σάλιο. Μέσα από αυτήν τη δυσκολία που αντιμετωπίζουν όλοι οι Κύπριοι στην Κύπρο, ελπίζω ότι τέτοια εργασία θα προσφέρει την ευκαιρία να διευκρινιστεί ο τρόπος γραφής της κυπριακής διαλέκτου.

Source