Δύο από τα “Εργαστήρια προφορικής μετάφρασης” που χρηματοδοτούνται από την ΕΕ

Χρηματοδοτείται από την ΕΕ

Στο πλαίσιο του προγράμματος «Υποστήριξη στον τομέα της γλώσσας» διοργανώνεται το δεύτερο εργαστήριο με θέμα «Τύποι μνήμης στην ερμηνεία, ανάλυση ομιλίας και ομιλία».

Χρηματοδοτείται από την ΕΕ

Στο πλαίσιο του έργου υποστήριξης στον τομέα της γλώσσας που χρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση, το δεύτερο εργαστήριο με θέμα “Τύποι μνήμης στη διερμηνεία, ανάλυση ομιλίας και ομιλία” θα πραγματοποιηθεί το Σάββατο, 24 Απριλίου.

Το εργαστήριο θα πραγματοποιηθεί διαδικτυακά μεταξύ 10.00-14.00 στην πλατφόρμα Zoom.

Σύμφωνα με τη δήλωση του συντονιστή του έργου, το εργαστήριο στοχεύει μεταφραστές που στοχεύουν στην επαγγελματική ανάπτυξη στη διερμηνεία.

Οι μεταφραστές που θέλουν να συμμετάσχουν στο εργαστήριο πρέπει να εγγραφούν αύριο στη διεύθυνση https://bit.ly/3n3opFf.

Μεταφραστές που έχουν τουλάχιστον τρία χρόνια εμπειρίας σε ταυτόχρονη ή διαδοχική μετάφραση ή απόφοιτοι των τμημάτων Μετάφρασης και Διερμηνείας / Μεταφραστικών Σπουδών των πανεπιστημίων θα μπορούν να υποβάλουν αίτηση στο εργαστήριο.

Ο Ahu Latifoğlu Doğan θα λάβει μέρος στο εργαστήριο ως εκπαιδευτής και συντονιστής. Ο Ahu Latifoğlu Doğan, μεταφραστής συνεδρίων διαπιστευμένος σε θεσμικά όργανα της ΕΕ και μέλος του AIIC, διδάσκει επί του παρόντος μαθήματα διερμηνείας ως λέκτορας μερικής απασχόλησης στο Τμήμα Μεταφραστικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Boğaziçi.

Το εργαστήριο θα επικεντρωθεί σε τύπους μνήμης στην ερμηνεία, την ανάλυση περιεχομένου / κειμένου και τις δεξιότητες ομιλίας για διερμηνείς. Οι πρακτικές ασκήσεις θα συμπεριληφθούν επίσης στο εργαστήριο.

.Source