– Η πραγματικότητα του Ismail Bozkurt στον Τουρκοκυπριακό μυθιστόρημα – 2 ιδεαλιστές και ηρωικοί τύποι μουτζαχεντίν

Ο Rene Wellek λέει στα βασικά της λογοτεχνικής επιστήμης: “Το μυθιστόρημα είναι ένα κομμάτι της ζωής που επιλέγεται για έναν ειδικό σκοπό, ανεξάρτητα από το τι.” Για τον İsmail Bozkurt, το μυθιστόρημα εξυπηρετεί το σκοπό της δημιουργίας και της αθανασίας του τουρκοκυπριακού αγώνα για την ύπαρξη και των ομοιότητας ιδεαλιστικών, γενναίων, ηρωικών χαρακτήρων που αντιμετώπισε παραδείγματα των χρόνων των mujahideen. Στα μυθιστορήματα του Ismail Bozkurt, οι χαρακτήρες ξεχωρίζουν με τον ηρωισμό, το θάρρος, την επιθετικότητα και τη σοφία τους και παίρνουν επικά χαρακτηριστικά. Με άλλα λόγια, αυτοί οι χαρακτήρες βασίζονται στην ηρωική αρσενική τυπολογία, η οποία μπορεί να βρεθεί τόσο στην Ανατολία όσο και στην Κύπρο και ανάγεται στο έπος Oguz Kagan. Οι ιδανικοί αρσενικοί ήρωες του Bozkurt είναι ένας Oğuz Kağan, ένας Blood Turali στις ιστορίες του Dede Korkut, ένας Battal Gazi ή ο ΧΧ-ΧΧΙ ενός ήρωα επικού οποιουδήποτε Gazavatname. αιώνα, ένα σύγχρονο παράδειγμα που αντανακλάται στην τουρκοκυπριακή λογοτεχνία ή είναι οι πολιτισμένοι λαοί ήρωες των Χασάν Μπουλλέρ και Τζέμαλ Μίντα (13). Οι αρσενικοί πρωταγωνιστές των μυθιστορημάτων του Ismail Bozkurt, «Kemal, πατέρας του Kemal Turgut (Υπήρξαν λιβελλούλες;), Mehmet, Eti (One Day Maybe), Turgut (In One Night) είναι τέτοιοι ήρωες. Είναι “φωτισμένοι, ημιφωτισμένοι και ιδεαλιστικοί” τύποι. (14)

Εκτός από αυτό, σχεδιάζονται επίσης οι τύποι των mujahideen που εμφανίζονται σε μέρη στα έργα του. Στο μυθιστόρημά του που ονομάζεται Mangal, ο Μουσταφά, που του ζητήθηκε να σταλεί για σπουδές στην Αγγλία από τον πατέρα του και έτσι σκέφτηκε να κάνει στρατιωτική θητεία με πληρωμή, αρνήθηκε αυτήν την προσφορά και αποφάσισε να πάει στο στρατό και να μετατραπεί σε ένα είδος mujahideen. Ο mailsmail Bozkurt, ο οποίος εκπλήρωσε τη στρατιωτική του θητεία ως διοικητής μουτζαχεντίν, δεν έχει καμία συγχώρεση σε όσους θέλουν να ξεφύγουν από το στρατό και σε όσους προσπαθούν να το λύσουν με χρήματα. Στην πραγματικότητα, αυτοί είναι οι ήρωες από τη βιογραφία του Ismail Bozkurt και τους συναδέλφους του μουτζαχεντίν γύρω του. Όταν διαβάζονται τα μυθιστορήματα του mailsmail Bozkurt, υπάρχει πάντα μια αφή στις μέρες των mujahideen, μερικές φορές είναι το κυρίαρχο θέμα. Αυτή είναι μια απόδειξη ότι ο συγγραφέας έζησε εκείνα τα χρόνια πολύ βαθιά, δεν το ξεχνάει και άφησε βαθύ ενθουσιασμό και συναισθήματα μέσα του.
Όταν αναλύονται οι ήρωες των μυθιστορημάτων, παρατηρείται ότι οι νέοι και οι νέοι τους καταλαμβάνουν μια ξεχωριστή θέση στο mailsmail Bozkurt. Ο Birsen Karaca δηλώνει ότι «ο İsmail Bozkurt θέλει να δείξει την πραγματικότητα της Κύπρου, την οποία έχει βιώσει μέσω των νέων που επιλέγει ως κύρια φιγούρα στα έργα του, από διαφορετικές οπτικές γωνίες» και δηλώνει ότι προσελκύει νέους που προσπαθούν να βρουν τη δική τους ταυτότητα μεταξύ των αντιθέσεων (15). Ένα μέρος των νέων σχεδόν σε όλους να διαβάσουν μυθιστορήματα στην Τουρκία, ενώ το τουρκικό μέρος των νέων της Κύπρου στον αγώνα για ύπαρξη. Στο Mangal, ο Cenk και ο Mete είναι οι τρεις νέοι ήρωες του μυθιστορήματος, μαζί με τον Μουσταφά στο κέντρο. Τουρκοκύπριοι νέοι στο πανεπιστήμιο πριν από το πανεπιστήμιο για να σπουδάσουν κίνημα στην Κύπρο είναι έντονα πήγαν στην Τουρκία, ειδικά στην Κωνσταντινούπολη και στην Άγκυρα. Στην πραγματικότητα, το γεγονός ότι τρία άτομα πηγαίνουν στο εξωτερικό είναι ένα παραμύθι μοτίβο που προήλθε από το νωρίτερο. Το mailsmail Bozkurt, εν γνώσει ή άγνωστα, χρησιμοποιεί αυτό το μοτίβο. Αυτό προκαλεί περιέργεια και ενδιαφέρον για τον αναγνώστη. Στα παραμύθια, τρεις νέοι πήγαν στο παλάτι, αγωνίζονται με κινδύνους και τέρατα για να αποκτήσουν την όμορφη κόρη του σουλτάνου, τελικά ένας ή περισσότεροι από αυτούς κερδίζουν το βραβείο και επιστρέφουν στην πατρίδα τους. Οι σοσιαλιστές ρεαλιστές συγγραφείς έχουν εφαρμόσει αυτό το παραμύθι στο σύγχρονο μυθιστόρημα. Το μυθιστόρημα του Orhan Kemal On Fertile Lands είναι ένα χαρακτηριστικό παράδειγμα. Στον ρεαλιστικό συγγραφέα mailsmail Bozkurt, αυτά τα τρία νεαρά μοτίβα εμφανίζονται στο Mangal ως οι τύποι που πήγαν στην Άγκυρα για εκπαίδευση. Στο μυθιστόρημα, ο λόγος για τους Μουσταφά, Τσενκ και Μετέ να πάνε στο εξωτερικό είναι αυτό που θέλουν να κερδίσουν ως δίπλωμα (η όμορφη κόρη του σουλτάνου), δίπλωμα. Έχουν επίσης πολιτικούς αγώνες ή επιθυμίες. Ο κύριος ήρωας, ο Μουσταφά, επιστρέφει στην Κύπρο χωρίς να κερδίσει το βραβείο διπλώματος, αλλά αντιτίθεται στην υποτιθέμενη εθνικιστική στάση του πατέρα του, αρνείται να δεχτεί την επιμονή του στη στρατιωτική θητεία και αποκτά την ανταμοιβή του απελευθερώνοντας τον εαυτό του εγγράφοντας στο στρατό.
Όσο για τους νέους σε άλλα μυθιστορήματα. Σε μια μέρα Ίσως ένας από τους κύριους ήρωες, ο Μεχμέτ, είναι ένας εξιδανικευμένος τύπος και έχει πάρει τον όρκο του ΤΜΤ:
“Τούρκικη σημαία ήταν τοποθετημένη στο τραπέζι, ένα ανοιχτό Κοράνι και ένα όπλο πάνω του.” (σελ.21)
Δεδομένου ότι ο mailsmail Bozkurt, ο οποίος είναι διοικητής TMT στον Τουρκοκυπριακό αγώνα για ύπαρξη, θέλει τα μυθιστορήματά του να φέρουν τη λειτουργία των ιστορικών εγγράφων, Μια μέρα Ίσως το άνοιγμα του TMT: Αποτελείται από τα πρώτα γράμματα του Τουρκικού Οργανισμού Αντίστασης. ” (σελ.21) Η TMT γράφει τον όρκο:
«Αφιερώθηκα στο τουρκικό έθνος για να αντισταθώ στις καταπατήσεις των Κυπρίων Τούρκων, τη ζωή και την ελευθερία τους, τη ζωή τους, την περιουσία τους και όλες τις αναμνήσεις και την ιερότητα τους, ανεξάρτητα από το πού ή από ποιον. Θα κάνω κάθε καθήκον δεδομένου ακόμη και θανάτου. Όλα όσα ξέρω, βλέπω, ακούω και μου εμπιστεύτηκαν θα εκτιμήσουν και θα διατηρηθούν μέχρι το τέλος. Δεν θα αποκαλύψω σε κανέναν τι έχω δει, ακούσει, αισθανθεί και εμπιστευτεί σε μένα. Γνωρίζω ότι η αποκάλυψη είναι προδοσία και η τιμωρία είναι θάνατος. Υπόσχομαι και ορκίζομαι για την τιμή, την τιμή και όλες τις ιερές μου πεποιθήσεις ότι θα εφαρμόσω τα σημεία που αναφέρονται παραπάνω κυριολεκτικά. ” (σελ.22)
Εκτός από τους κύριους ήρωες, πολλά μέλη του TMT, ως ήρωες, είναι διάσπαρτα στα μυθιστορήματα του Bozkurt. Με άλλα λόγια, στα μυθιστορήματα του Ismail Bozkurt υπάρχουν μέλη TMT και τύποι μουτζαχεντίν, όπως μοτίβο leit (επαναλαμβανόμενο μοτίβο). Μια μέρα Ίσως ο Ντέιβιντ είναι τέτοιος τύπος: «Ο Ντέιβιντ ήταν ένας από τους ηγέτες της TMT στο χωριό. Αν και το TMT ήταν μυστικό, κανείς δεν το γνώριζε. ” (σελ.19) Μεταξύ των εκπαιδευτικών, υπάρχουν και μέλη του ΤΜΤ: «Οι εφημερίδες αναφέρουν ήδη σημάδια επιδείνωσης του καιρού στην Κύπρο. Οι ομιλίες του Ertuğrul, του δασκάλου που λέγεται ότι ήταν ο επικεφαλής της TMT στο χωριό, ήταν προς αυτή την κατεύθυνση. (σελ.77)
Ήρωες χαρακτήρες τοποθετήθηκαν επίσης στο προσωπικό προσωπικό του μυθιστορήματος One Night. Ένας από αυτούς είναι ο Turgut, ένας προσεκτικός, προσεκτικός και έξυπνος mujahid που μπορεί να θεωρηθεί ως παράδειγμα επικών ηρώων στη σύγχρονη εποχή. Ο Turgut και οι φίλοι του μεταφέρθηκαν στον Τουρκικό Οργανισμό Αντίστασης εγκαίρως και ορκίστηκαν το TMT. Εν τω μεταξύ, η Turgut γίνεται Petekbeyi μέσα στον οργανισμό και συνδέεται με τον Kovanbeyi στο Geçitkale. Αυτός και οι φίλοι του είναι μεταξύ εκείνων που πήγαν να σπουδάσουν στην Τουρκία. «Εν τω μεταξύ, η Turgut εκπαιδεύτηκε στο Zirkaya, κοντά στην Άγκυρα. τότε άλλα μέλη στάλθηκαν για εκπαίδευση σε ομάδες. ” (σελ.20) Το ακόλουθο σχόλιο σχετικά με τους ιδανικούς ήρωες μυθιστορήματος του İsmail Bozkurt είναι σωστό:
“Οι ήρωες των μυθιστορημάτων του Bozkurt αναπτύσσονται ως ενθουσιώδεις, θαυμάσιοι και ενάρετοι άνθρωποι, αφαιρώντας από τον κόσμο στον ηθικό έδαφος / με τη στάση της αποποίησης.” (16)
Στην πραγματικότητα, ο συγγραφέας εκφράζει τους μάρτυρες της ιστορίας μέσω της λογοτεχνίας μέσω των μελών του ΤΜΤ, εθνικιστών, ιδεαλιστών, ισχυρών χαρακτήρων στα μυθιστορήματά του. Δεν είναι δυνατόν να διαφωνήσετε με τον Işıl Altun:
«Η λογοτεχνία έχει αναλάβει την αποστολή που η ιστορία δεν μπορεί να αναλάβει ως επιστήμη και η Κύπρος αντιμετωπίζεται με την ευθύνη και τη συνείδηση ​​ενός διανοούμενου στο έργο (ες) του συγγραφέα Ismail Bozkurt, ο οποίος βίωσε προσωπικά αυτήν την πραγματικότητα. Το Κυπριακό έχει ιστορικά και πολιτιστικά βάθη στα έργα του ofsmail Bozkurt ». (17)
Οι αντίθετοι τύποι, που θέτει ο mailsmail Bozkurt εναντίον των τύπων ήρωων-μουτζαχεντίν που υπερέχουν στα μυθιστορήματά του, είναι αυτοί που δεν είναι ευαίσθητοι στην εθνική υπόθεση, αδύναμοι από την άποψη του εθνικού συναισθήματος, και θέτουν το προσωπικό του ενδιαφέρον στο πρώτο πλάνο. Ένα παράδειγμα αυτών βρίσκεται στο μυθιστόρημα One Night. Στο έργο, “Το Ραμαζάνι, που είναι άνω των εξήντα ετών, μάτια γεμάτα αλεπούδες, κοιτάζει όλους και το παρατσούκλι” Vordo “, που σημαίνει μουλάρι, είναι αρκετά πλούσιος:” Στο χωριό, πέφτει κυρίως με Έλληνες. Συνήθιζε να πηγαίνει σε ελληνικό καφενείο παρά σε τούρκικο καφενείο και να ψωνίζει από ελληνικά παντοπωλεία. Από αυτή την άποψη, ήταν ένα άτομο που οι Τούρκοι δεν τους άρεσε και μάλιστα μισούσε. ” (σελ.76-77)
Κατά συνέπεια, «κανένα λογοτεχνικό έργο δεν είναι διαχρονικό. Όλα τα έργα είναι προϊόντα συγκεκριμένων ιστορικών καταστάσεων. ” Τα λόγια του Terry Eagleton, (18) ισχύουν επίσης για τα μυθιστορήματα του İsmail Bozkurt. Τα μυθιστορήματά του είναι ιστορικοί καθρέφτες της εποχής που έζησε ή των Τουρκοκυπρίων.

13-Özkul Çobanoğlu, “Μοτίβο λαϊκού ήρωα στην τουρκοκυπριακή λαϊκή κουλτούρα και οι κοινωνικο-ψυχολογικές του λειτουργίες”, Milli Folklor, Έτος: II, Number: 41, p.29-35

14-Ramazan Çiftlikli, «Το φαινόμενο του mailsmail Bozkurt στο τουρκοκυπριακό μυθιστόρημα», ΙΙ. Διεθνές Συνέδριο Μελετών Κύπρου, 24-27 Νοεμβρίου 1998, C.II, Τουρκικές εργασίες, Λογοτεχνία-Τέχνη, (Haz: mailsmail Bozkurt, Hüseyin Ateşin, M.Kansu ), EMU Cyprus Studies Center Publications, Famagusta-TRNC 1999, σ. 123

15-Birsen Karacan, “Ismail Cypriots in the Bozkurt Fiction Works Youth”, Τουρκοκυπριακή λογοτεχνία και Συγγραφείς Συγκεκριμένα Πρακτικά, 12 έως 13 Μαΐου 2016, Σμύρνη-Τουρκία, (Ιούνιος, Mehmet Cevik), Capital Cliché and Matb., Άγκυρα, 2016, σελ.190

16-Mihrican Aylanç, “Realist Romani Persons and Characterization in İsmali Bozkurt’s Novels”, Folklor / Edebiyat, Vol.22, Issue: 87, 2016/3, p.50

17- Işıl Altun, «Μια Ανάλυση στο TMT με την έξοδο από το μυθιστόρημα του mailsmail Bozkurt», Kardeş Kalemler, Τεύχος: 89, Μάιος 2014, σ. 29

18- Terry Eagleton, πώς να διαβάσετε τη λογοτεχνία (Μεταφράστηκε από ElifErsava), 2η Έκδοση, Εκδόσεις Επικοινωνίας, Κωνσταντινούπολη 2015, σ. 201

.Source